[OPEN-ILS-DEV] Angular6 update / input needed on template translation options

Bill Erickson berickxx at gmail.com
Wed Aug 22 12:19:06 EDT 2018


Thanks, Eva!

What are your thoughts on editing the XLIFF (version 1) files by hand
instead of XMB?  I ask because it's the default type used by Angular, we
have special tools for merging new strings into existing XLIFF files, and
it's the most commonly supported format used by various translation
services that I've reviewed.  We could start with XMB and migrate to XLIFF
later, but starting with XLIFF will save us time on the back-end.

-b


On Thu, Aug 16, 2018 at 6:27 PM Cerninakova Eva <cernin at jabok.cz> wrote:

> Hi all,
>
> I don't think that translations using XML editing would be an unbeatable
> problem for translators especially if we understood this as a temporary
> solution. This would at least give the community some more time to prepare
> for further necessary steps.
>
> I've reviewed the attached files and it seems to me that the XMB file
> looks the most "user-friendly" file for translation. Naturally if the XML
> editing would be used translators would need some basic additional
> information about the format, variables etc.
>
> However, some translations tool would be preferable solution of course,
> e.g. for reduction of mistyping and errors, consistency control etc.
>
> Eva
>
>
>
> <http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail> Bez
> virů. www.avg.com
> <http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
> <#m_4636251080423238977_m_-8975769475368279925_DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
>
>
>
>
>
>
> ---
> Mgr. Eva Cerniňáková
> cernin at jabok.cz
> Tel. +420 211 222 409
>
> Knihovna Jabok
> http:/knihovna.jabok.cz
> Tel.  +420 211 222 410
> Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
> Salmovská 8, 120 00 Praha 2
>
>
> 2018-08-16 16:13 GMT+02:00 Bill Erickson <berickxx at gmail.com>:
>
>> Hi Ben,
>>
>> Attached is a tar file of 3 different message bundles: XLIFF, XLIFF2, and
>> XMB.  These are the formats supported by Angular.
>>
>> Thanks for looking into this!
>>
>> -b
>>
>>
>>
>> On Thu, Aug 16, 2018 at 9:32 AM Ben Shum <ben at evergreener.net> wrote:
>>
>>> The other reason I'd like to get a copy of the generated xliff is to
>>> start seeing how much change we're expecting between the strings.  I
>>> imagine that the translators should get a head's up that there'll be
>>> major upheaval coming for them if we cannot bring forward too much of
>>> the existing PO translations that we already have due to major
>>> structural changes in how the code/strings work.
>>>
>>> -- Ben
>>>
>>> On Thu, Aug 16, 2018 at 8:37 AM, Ben Shum <ben at evergreener.net> wrote:
>>> > Hi Bill,
>>> >
>>> > Spinning up a Pootle instance has been on our community to-do list for
>>> > awhile as part of our ongoing discussions about the desire/plans to
>>> > switch off Launchpad.  I started playing with this during the last
>>> > couple conferences locally in a VM on my laptop, but we still have yet
>>> > to agree on the exact hosting infrastructures necessary to implement
>>> > this for the wider community.  So "quickly" is a matter of getting
>>> > everybody back to the table to discuss specific deployment options.
>>> >
>>> > Can you provide us with some sample generated Angular xliff files?
>>> > I'd like to do some of my own experiments on the content that we're
>>> > going to need to work with.
>>> >
>>> > Also, I found the translate-toolkit help page for xliff2po amusing
>>> > where it basically tells us to expect bugs.  I'm wondering if perhaps
>>> > this is a problem with the various versions of xliff (1.2? 2.0?) that
>>> > seem to be around and perhaps the toolkit not supporting specific
>>> > elements in the transitions between PO and xliff at this time.
>>> >
>>> > Thanks for noting the issues though, all the more reason to get Pootle
>>> > up and going in my book!
>>> >
>>> > -- Ben
>>> >
>>> >
>>> > On Wed, Aug 15, 2018 at 11:09 AM, Bill Erickson <berickxx at gmail.com>
>>> wrote:
>>> >> Hi All,
>>> >>
>>> >> Now that others have installed and run the Angular 6 code, and we're
>>> on the
>>> >> home stretch for 3.2, I have started putting the finishing touches on
>>> the
>>> >> code in hopes we can merge for 3.2.
>>> >>
>>> >> The biggest changes since my last wiki update [1] are related to
>>> continued
>>> >> locale support.  The client now has a translation dialog component,
>>> which
>>> >> can be plugged in anywhere, and is currently used from the auto-magic
>>> admin
>>> >> UI for translating in-grid data (e.g. billing type names).
>>> >>
>>> >> I also set about integrating Angular 6 template translations into the
>>> >> Evergreen translation tool chain.  Here I hit my first real road
>>> block.
>>> >> Angular template translation tools do not support .PO files.  I did
>>> not
>>> >> expect this to be an issue, because translate-tookit (which we
>>> already use
>>> >> for managing translations) has utilities for cross-walking to and
>>> from XLIFF
>>> >> files (for Angular) and PO files (for Launchpad translations).
>>> >>
>>> >> However, after a number of experiments I have found the process
>>> results in
>>> >> critical loss of information.  First, the message IDs are jumbled,
>>> which can
>>> >> be fixed with a little bit of Perl.  Second, and most problematic, the
>>> >> interpolation values (in-text variables) are not correctly translated
>>> into
>>> >> PO files.
>>> >>
>>> >> For example:
>>> >>
>>> >> XLIFF:
>>> >> Add Record #<x id="INTERPOLATION" equiv-text="{{recId}}"/> to Bucket
>>> >>
>>> >> Translates to PO:
>>> >> Add Record # to Bucket
>>> >>
>>> >> Unless I'm just missing something, xliff2po is simply not up to the
>>> task of
>>> >> migrating XLIFF files generated by Angular.  Or, more likely, the .PO
>>> file
>>> >> format is not up to the task of storing the needed data.
>>> >>
>>> >> That leaves us with limited options for translating angular 6
>>> templates in
>>> >> the short term.
>>> >>
>>> >> 1. We quickly spin up a translation service (e.g. Pootle, Weblate).
>>> >>
>>> >> 2. Translators edit the Angular XLIFF files by hand.  The files
>>> contain lots
>>> >> of context data and are generally pretty easy to understand, but it
>>> requires
>>> >> editing XML by hand -- no UI.
>>> >>
>>> >> Any other suggestions?
>>> >>
>>> >> Thanks,
>>> >>
>>> >> -b
>>> >>
>>> >> [1]
>>> >>
>>> https://wiki.evergreen-ils.org/doku.php?id=dev:browser_staff:angjs_to_ang_migration&s[]=angular&s[]=migration#notes
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > --
>>> > Benjamin Shum
>>> > Evergreener
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Benjamin Shum
>>> Evergreener
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://libmail.georgialibraries.org/pipermail/open-ils-dev/attachments/20180822/bca40e31/attachment.html>


More information about the Open-ils-dev mailing list