[OPEN-ILS-DEV] i18n in Angular client
Ben Shum
ben at evergreener.net
Mon Jan 21 11:09:08 EST 2019
Hi Jane,
Thanks for the questions!
Just a comment about Pootle... during the last Hack-A-Way, we did
setup a Pootle test instance and it was unable to distinguish and was
actively stripping out the code elements needed for angular from the
generated xliff files. Because of this, we started to investigate
alternative i18n web tools.
>From Dan Wells' suggestion, we started to explore using POEditor.com
to host the files and try things. Bill Erickson and I found that it
worked better using .xmb source files generated from the Evergreen
code, and then importing those to POEditor. And then doing some
translations and then downloading back down .xtb translation files to
be used. The .xliff 1.2 version was expected by POEditor to be some
sort of iOS file that it didn't react well to.
This is a link to the POEditor Evergreen test instance we started
playing with: https://poeditor.com/join/project/2FlOsiPYag
I have been a little busy to follow up, but hope to carve out more
time and attention on this soon (or at least around April during
conference season). More to follow.
-- Ben
On Sat, Jan 19, 2019 at 4:38 PM Jane Sandberg <sandbej at linnbenton.edu> wrote:
>
> Hi all (especially Bill, Eva, and Ben),
>
> I'm trying to familiarize myself with the i18n process in the new
> Angular code, and wanted to check my understanding. I can generate a
> new translation file using Bill's instructions here [1]. I'm just a
> bit unclear about how to proceed from there.
>
> Here are my three questions:
>
> 1) After I've added a few translations to messages.fr-CA.xlf, I could
> commit that and it would live inside the git repository, right? Would
> I need to commit messages.xlf as well, or just messages.fr-CA.xlf?
>
> 2) I noticed that, after the xliff files are first generated, all the
> <target>s have the state of "new". It looks like there are several
> possible states [2]. I'm assuming that in most cases, after replacing
> the target with a translation, we would change the state to
> "translated"? Or "final"? What is the best practice? It does seem
> desirable to maintain some distinction between targets that have
> actually been translated, and targets that are waiting for
> translation.
>
> 3) These xliff files seem like they will get really huge really
> quickly. Is there a way to split these files into more manageable
> pieces, and if so, would that be desirable?
>
> I know that the ultimate goal is to get an installation of Pootle
> going for the community, so these questions might be moot soon.
> Regardless, thanks very much for your help in the meantime.
>
> Thanks,
>
> -Jane
>
> [1] https://github.com/evergreen-library-system/Evergreen/blob/master/Open-ILS/src/eg2/CHEAT_SHEET.adoc#optional-adding-a-locale
> [2] https://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html#state
>
> --
> Jane Sandberg
> Electronic Resources Librarian
> Linn-Benton Community College
> sandbej at linnbenton.edu / 541-917-4655
> Pronouns: she/her/hers
--
Benjamin Shum
Evergreener
More information about the Open-ils-dev
mailing list