[OPEN-ILS-GENERAL] mixed language records, records of translations

Galen Charlton gmc at esilibrary.com
Thu Mar 10 11:45:42 EST 2011


Hi,

On Mar 10, 2011, at 11:08 AM, Christoph Schilling wrote:
> If I understood the 880 fields are only for transliteration of other languages. In my case it would be a translation, for which the 880s shouldn't be used, as it is not only a "alternate graphic representation" of the same data.
> 
> Thanks for your answer and the description of indexing also other fields than the default ones.

Good point regarding the distinction.  For translations of author names, you can use authority records (for example, look up the LC authority record for Shakespeare).  For subject headings, you could also use authority records, although it wouldn't be too far of a stretch to just use multiple 6XX fields, one set for the English headings, one set for the Arabic headings.

As far as the title is concerned - are the works you catalog explicitly identified as translations and include the original title?  If so, you could do something like this and still follow AACR2:
						
245	00$aJournal for general philosophy of science =$bZeitschrift für allgemeine Wissenschaftstheorie
246	31$aZeitschrift für allgemeine Wissenschaftstheorie

If the translation of the title is supplied by you, you can use the 242 <http://www.loc.gov/marc/bibliographic/bd242.html>.

Regards,

Galen
--
Galen Charlton
VP, Data Services
Equinox Software, Inc. / Your Library's Guide to Open Source
email:  gmc at esilibrary.com
direct: +1 352-215-7548
skype:  gmcharlt
web:    http://www.esilibrary.com/



More information about the Open-ils-general mailing list