[OPEN-ILS-GENERAL] Fixed-field elements mnemonic names translations
Cerninakova Eva
cernin at jabok.cz
Tue Mar 27 15:07:18 EDT 2018
Hi Mike,
Many Thanks for the explanation.
I agree, that better use of the permission description field displaying
instead of/ in addition to the code would sufficiently solve the
permission translation issue.
I have opened the wishlist bug regarding fixed field mnemonics translation:
https://bugs.launchpad.net/evergreen/+bug/1759350
Eva
<http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
Bez
virů. www.avg.com
<http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
<#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
---
Mgr. Eva Cerniňáková
cernin at jabok.cz
Tel. +420 211 222 409
Knihovna Jabok
http:/knihovna.jabok.cz
Tel. +420 211 222 410
Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
Salmovská 8, 120 00 Praha 2
2018-03-27 16:02 GMT+02:00 Mike Rylander <mrylander at gmail.com>:
> Hi Eva,
>
> The current "Audn" translation you found is actually for a field label
> on an IDL class rather than a value in a column. It's an identical
> string, but is only used to create a translation for the fm_IDL.xml
> file, not other instances of "Audn". If the new branch goes in, there
> will be a new translation that would be used in the web staff client
> and allows translation there as well. Hopefully Launchpad will pick
> up the identical string and suggest (or even just use) the translation
> there.
>
> Permission codes are, as you suspected, like fixed field mnemonics in
> that they should not be translated generally. The UPDATE_COPY_STATUS
> translation you found is actually for the description value associated
> the permission that has the same code. That translation is safe to
> use. If we generally made better use of the permission description
> field, displaying that instead of or in addition to the code, I think
> things would be improved.
>
> Thanks,
>
>
> --
> Mike Rylander
> | President
> | Equinox Open Library Initiative
> | phone: 1-877-OPEN-ILS (673-6457)
> | email: miker at equinoxinitiative.org
> | web: http://equinoxinitiative.org
>
>
> On Mon, Mar 26, 2018 at 5:34 PM, Cerninakova Eva <cernin at jabok.cz> wrote:
> > Ben and Mike,
> >
> > Thanks both of you for very useful information.
> >
> > I must admit I have been little surprised by your answers. I was sure
> it is
> > possible to translate those strings (at least in XUL client) because I
> > found them in Launchpad translations in fm-idl.dtd template (see e.g.
> > https://translations.launchpad.net/evergreen/
> master/+pots/fm-idl.dtd/cs/+translate?batch=10&show=all&search=Audn)
> > . I only asked to make sure how to deal with them because I suspected
> that
> > the values represent a special codes and could be used by system
> differently
> > than ordinary strings (which turned out to be true).
> > Thanks for pushing new branch - I will open a Launchpad wishlist bug and
> > send the link
> >
> > I have one more question, that is similar to the previous. I would
> like to
> > translate Evergreen permissions too. This could be useful for staff at
> > least in situation, when pop-up window appears with important information
> > about insufficient permission etc. I have found those permissions in
> > Launchpad translations too (in this case in db.seed template, see
> > e.g.https://translations.launchpad.net/evergreen/
> master/+pots/db.seed/cs/+translate?batch=10&show=all&
> search=UPDATE_COPY_STATUS).
> > Again, I was not sure whether to translate this because this looks like
> > "system string" that could be handled specifically by the Evergreen.
> > Is it safe to translate it (may be I should also ask whether permissions
> are
> > translatable at the moment).
> >
> > Thanks for one more answer ;-)
> >
> > Eva
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > ---
> > Mgr. Eva Cerniňáková
> > cernin at jabok.cz
> > Tel. +420 211 222 409
> >
> > Knihovna Jabok
> > http:/knihovna.jabok.cz
> > Tel. +420 211 222 410
> > Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
> > Salmovská 8, 120 00 Praha 2
> >
> >
> > 2018-03-26 21:04 GMT+02:00 Mike Rylander <mrylander at gmail.com>:
> >>
> >> Hi Eva,
> >>
> >> In short, no, you can't do that today because those strings are used
> >> to fetch values from the server. However, I've pushed a branch to
> >>
> >> http://git.evergreen-ils.org/?p=working/Evergreen.git;a=
> shortlog;h=refs/heads/user/miker/translate-fixed-field-labels
> >> that will allow you to translate the display labels.
> >>
> >> If you want to open a Launchpad wishlist bug for this, I'll update my
> >> branch and link it there.
> >>
> >> Thanks,
> >>
> >> --
> >> Mike Rylander
> >> | President
> >> | Equinox Open Library Initiative
> >> | phone: 1-877-OPEN-ILS (673-6457)
> >> | email: miker at equinoxinitiative.org
> >> | web: http://equinoxinitiative.org
> >>
> >>
> >> On Mon, Mar 26, 2018 at 12:34 PM, Cerninakova Eva <cernin at jabok.cz>
> wrote:
> >> > Hi all,
> >> >
> >> >
> >> > I have a question about translation of fixed-field elements mnemonic
> >> > names
> >> > (like BLvl, DtSt, Audn etc, see
> >> > https://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield.html.) used in
> Evergreen
> >> > in
> >> > the fixed field grid. We have not translated the mnemonic names to
> Czech
> >> > yet
> >> > (and as far as a know, neither they have been translated to some of
> >> > supported Evergreen languages). However, it turned out eventually,
> >> > that
> >> > the using of English mnemonic names is not very practical for Czech
> >> > catalogers. That is why we would like to translate them to Czech now.
> At
> >> > this point two practical question came up:
> >> >
> >> > 1. Must translation necessarily consist of only four characters, as
> the
> >> > original mnemonic names mostly do? Or would it be possible use to use
> >> > more
> >> > characters for translation, possibly from six to eight (e.g. Ctry
> >> > translate
> >> > as ZemVyd, or GPub translate as VladPub) without causing a crush of
> the
> >> > fix
> >> > field grid interface?
> >> >
> >> > 2. Is it safe to use a special Czech characters (extended ASCII
> >> > characters
> >> > like ž, š, č, ř ...) for mnemonic names translation? Or could i cause
> a
> >> > problem?
> >> >
> >> >
> >> > Thanks in advance for an answer
> >> >
> >> > Eva
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > ---
> >> > Mgr. Eva Cerniňáková
> >> > cernin at jabok.cz
> >> > Tel. +420 211 222 409
> >> >
> >> > Knihovna Jabok
> >> > http:/knihovna.jabok.cz
> >> > Tel. +420 211 222 410
> >> > Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
> >> > Salmovská 8, 120 00 Praha 2
> >> >
> >
> >
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://libmail.georgialibraries.org/pipermail/open-ils-general/attachments/20180327/0edf030c/attachment-0001.html>
More information about the Open-ils-general
mailing list