[OPEN-ILS-GENERAL] Fixed-field elements mnemonic names translations

Mike Rylander mrylander at gmail.com
Tue Mar 27 10:02:52 EDT 2018


Hi Eva,

The current "Audn" translation you found is actually for a field label
on an IDL class rather than a value in a column.  It's an identical
string, but is only used to create a translation for the fm_IDL.xml
file, not other instances of "Audn".  If the new branch goes in, there
will be a new translation that would be used in the web staff client
and allows translation there as well.  Hopefully Launchpad will pick
up the identical string and suggest (or even just use) the translation
there.

Permission codes are, as you suspected, like fixed field mnemonics in
that they should not be translated generally.  The UPDATE_COPY_STATUS
translation you found is actually for the description value associated
the permission that has the same code.  That translation is safe to
use.  If we generally made better use of the permission description
field, displaying that instead of or in addition to the code, I think
things would be improved.

Thanks,


--
Mike Rylander
 | President
 | Equinox Open Library Initiative
 | phone:  1-877-OPEN-ILS (673-6457)
 | email:  miker at equinoxinitiative.org
 | web:  http://equinoxinitiative.org


On Mon, Mar 26, 2018 at 5:34 PM, Cerninakova Eva <cernin at jabok.cz> wrote:
> Ben and Mike,
>
> Thanks both of you for very useful information.
>
> I must admit I have been  little surprised by your answers. I was sure it is
> possible to translate those strings (at least in XUL client)  because I
> found them in Launchpad translations in fm-idl.dtd template (see e.g.
> https://translations.launchpad.net/evergreen/master/+pots/fm-idl.dtd/cs/+translate?batch=10&show=all&search=Audn)
> . I only asked to make sure how to deal with them  because I suspected that
> the values represent a special codes and could be used by system differently
> than ordinary strings (which turned out to be true).
> Thanks for pushing new branch - I will open a Launchpad wishlist bug and
> send the link
>
> I have one   more question, that is similar to the previous. I would like to
> translate  Evergreen permissions too. This could be useful for staff at
> least in situation, when pop-up window appears with important information
> about insufficient permission etc. I have found those permissions in
> Launchpad translations too (in this case in db.seed template, see
> e.g.https://translations.launchpad.net/evergreen/master/+pots/db.seed/cs/+translate?batch=10&show=all&search=UPDATE_COPY_STATUS).
> Again, I was not sure whether to translate this because this looks like
> "system string" that could be handled specifically by the Evergreen.
> Is it safe to translate it (may be I should also ask whether permissions are
> translatable at the moment).
>
> Thanks for one more answer ;-)
>
> Eva
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ---
> Mgr. Eva Cerniňáková
> cernin at jabok.cz
> Tel. +420 211 222 409
>
> Knihovna Jabok
> http:/knihovna.jabok.cz
> Tel.  +420 211 222 410
> Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
> Salmovská 8, 120 00 Praha 2
>
>
> 2018-03-26 21:04 GMT+02:00 Mike Rylander <mrylander at gmail.com>:
>>
>> Hi Eva,
>>
>> In short, no, you can't do that today because those strings are used
>> to fetch values from the server.  However, I've pushed a branch to
>>
>> http://git.evergreen-ils.org/?p=working/Evergreen.git;a=shortlog;h=refs/heads/user/miker/translate-fixed-field-labels
>> that will allow you to translate the display labels.
>>
>> If you want to open a Launchpad wishlist bug for this, I'll update my
>> branch and link it there.
>>
>> Thanks,
>>
>> --
>> Mike Rylander
>>  | President
>>  | Equinox Open Library Initiative
>>  | phone:  1-877-OPEN-ILS (673-6457)
>>  | email:  miker at equinoxinitiative.org
>>  | web:  http://equinoxinitiative.org
>>
>>
>> On Mon, Mar 26, 2018 at 12:34 PM, Cerninakova Eva <cernin at jabok.cz> wrote:
>> > Hi all,
>> >
>> >
>> > I have a question about translation of fixed-field elements mnemonic
>> > names
>> > (like BLvl, DtSt, Audn etc, see
>> > https://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield.html.) used in Evergreen
>> > in
>> > the fixed field grid. We have not translated the mnemonic names to Czech
>> > yet
>> > (and as far as a know, neither they have  been  translated to some of
>> > supported Evergreen languages). However,  it turned out eventually,
>> > that
>> > the using of English mnemonic names is not very practical for Czech
>> > catalogers. That is why we would like to translate them to Czech now. At
>> > this point two practical question came up:
>> >
>> > 1. Must translation necessarily consist of only  four characters, as the
>> > original mnemonic names mostly do? Or would it be possible use to use
>> > more
>> > characters for translation, possibly from six to eight (e.g. Ctry
>> > translate
>> > as ZemVyd, or GPub translate as VladPub) without causing a crush of the
>> > fix
>> > field grid interface?
>> >
>> > 2. Is it safe to use a special Czech characters (extended ASCII
>> > characters
>> > like ž, š, č, ř ...) for mnemonic names translation? Or could i cause a
>> > problem?
>> >
>> >
>> > Thanks in advance for an answer
>> >
>> > Eva
>> >
>> >
>> >
>> > ---
>> > Mgr. Eva Cerniňáková
>> > cernin at jabok.cz
>> > Tel. +420 211 222 409
>> >
>> > Knihovna Jabok
>> > http:/knihovna.jabok.cz
>> > Tel.  +420 211 222 410
>> > Jabok - Vyšší odborná škola sociálně pedagogická a teologická
>> > Salmovská 8, 120 00 Praha 2
>> >
>
>


More information about the Open-ils-general mailing list